•  
  •  
 

Abstract

Literary translation projects in the Philippines from the 1970s to the present are the material outputs of the growing interest and promotion of regional literature. However, there are material limitations that have influenced the publication cycle of translated Cebuano literature. Thisarticle traces the history of an important aspect of Philippine literary publication and introduces a contextualized communication circuit model of Cebuano literature translation projects by addressing the limitations of Norbert Bachleitner’s communication circuit framework and adapting it to translation studies. Using Pierre Bourdieu’s sociological contentions, thisarticle argues that translation reveals and amplifies the unequal power dynamics of Philippine literary publishing.KEYWORDS: HISTORY OF BOOKS, LITERARY PUBLISHING, TRANSLATION PROGRAMS, POWER DYNAMICS, NATION AND REGION

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.