"Mnemonic Entrepreneurship and Trans(articu)lation of the Philippine Na" by Jocelyn S. Martin
 

Mnemonic Entrepreneurship and Trans(articu)lation of the Philippine National Anthem

Document Type

Book

Publication Date

2022

Abstract

Patterned after the Spanish and French national hymns; the Philippine national anthem; the Lupang Hinirang; was originally composed as an instrumental piece on which lyrics in Spanish were later added. Then translated into English until its current version in Filipino; the song is now canonised by law and rituals. In this essay; I discuss translation and memory into two sections: one that looks into the visible and official facets of the anthem; another that scrutinises its spectral and archival characteristics. The first part analyses aspects of the “Lupang Hinirang”s inter-linguistic translations; its evolution from archive to canon and its status as lieu de mémoire. As such; I draw mainly from Michael Coroza; Theo Hermans; Aleida Assman; and Pierre Nora. In the second section; I re-examine the anthem by drawing from theories of translation as afterlife and survival; and memory as trace and archival. I argue that the Philippine national anthem is a product of mnemonic entrepreneurs and mnemonic trans(articu)lation. Mnemonic entrepreneurs include translators; people and institutions that intervene in discursive positions that determine what is to be remembered and forgotten. Mnemonic trans(articu)lation combines the aspects of memory; translation; and articulation. Articulation; as coined by Stuart Hall; implies the ways in which one is positioned by and how one positions others within the shifting powers in socio-politico-cultural relations. As such; mnemonic trans(articu)lation indicates how memory and translation politics and practices travel and thrive within cultural and historical hegemony. Lastly; since a national anthem is expected to represent a nation; I conclude with some reflections on the re-translatability of the nation.

Share

COinS