Home > Journals > PAHA > Vol. 13 (2023) > Number 2
Perspectives in the Arts and Humanities Asia
Abstract
To appeal to a contemporary global readership, Danton Remoto in his English translation of Lope K. Santos’s Banaag at Sikat omits much of the original’s political passages. Such an approach to translation, however, hollows out elements of the original. Following the work of Annette Damayanti Lienau and Akshya Saxena, this essay understands colonial and vernacular languages as dialectically interdependent. It argues that Remoto’s abridgement of Banaag at Sikat is produced not by a refusal to translate the Tagalog of the original, but a refusal to translate the coconstitutive difference between English and Tagalog, which inheres precisely in the excessive political dialogism of Santos’s Tagalog original as a verbose response to—and resistance of—English’s colonial importation.
Recommended Citation
Kelly, Chris Cañete Rodriguez
(2023)
"How to Rewrite a Tagalog Novel into an English Classic: Danton Remoto’s English Translation of Lope K. Santos’s Banaag at Sikat,"
Perspectives in the Arts and Humanities Asia: Vol. 13:
No.
2, Article 1.
Available at:
https://archium.ateneo.edu/paha/vol13/iss2/1
Included in
Art and Design Commons, Comparative Literature Commons, East Asian Languages and Societies Commons, Fine Arts Commons, Music Commons, Other Arts and Humanities Commons, Philosophy Commons, Religion Commons, Theatre and Performance Studies Commons